Ler António Damásio é partilhar do seu entusiasmo e maravilhamento com a mente e o seu complexo funcionamento.
O revistar/relembrar conceitos básicos da biologia, da anatomia, da neurologia foi fundamental para seguir o raciocínio.
Um livro que se pretende simples, acessível, é na verdade bastante complexo - mas não complicado.
O Ser, o Sentir, e o Saber - a existência, o sentimento, e a consciência. Degraus de uma diferenciação biológica.
A frases são compreensíveis, as ideias acessíveis, mas às tantas tornou-se difícil apreender todo o raciocínio….
Pareceu-me haver algo que se perdeu na tradução, notei algumas incongruências, e traduções estranhas como por exemplo “problemas duros” que imagino seria melhor traduzido por “problemas difíceis”. Mas a tradução foi revista pelo autor….
Uma mudança de género literário para arejar a cabeça! 🙂
A tradução que referes estou em desacordo contigo. Para mim:
ResponderEliminar- um "problema duro" é o que por mais que lutes não passa: exemplos: viver uma guerra civil com tudo o que de mal existe e a perda de um filho.
- um "problema difícil" é o que consegues ultrapassar e vencer no tempo dependendo da força de cada um.
Desculpa linda estarei errada? Vou perguntar ao Damásio:))))
Beijocas e um bom domingo
Beijocas e um bom domingo
“O problema duro refere-se à suposta impossibilidade de explicar como é que um aparelho físico-químico como o cérebro - composto por objectos físicos, denominados neurónios (milhares de milhões de neurónios), interligados por sinapses (biliões de sinapses) - pôde dar origem a estados mentais e, mais do que isso, a estados mentais conscientes.”
ResponderEliminarEu diria “problema difícil” …. Mas não sou neurocientista nem tradutora!
;)
Não li o livro mas acredito que seja muito interessante de ler
ResponderEliminar.
Um domingo feliz
.
Pensamentos e Devaneios Poéticos
.
Ele próprio uma extraordinária cabeça.
ResponderEliminarBoa semana